La traduction va au-delà de trouver l’équivalence de mots ou expressions d’une langue à une autre. Traduire est un art qui requiert beaucoup de discipline.
Qu’elle soit simultanée, consécutive, chuchotée, en lien ou même à distance, l’interprétation est une discipline qui nécessite un savoir-faire hors norme.
Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques consistant à afficher un texte en bas de l’image lors de la diffusion d’un programme.
La transcription est un procédé qui consiste à reproduire un fichier audio ou vidéo sous forme de texte. La transcription est un exercice long qui requiert beaucoup de concentration.
Doubler c’est remplacer la langue originale de tournage d’une œuvre audiovisuelle par une autre.